时新闻
塑料紫菜"小虫虾" 这些"舌尖谣言"您中过招吗?  一季度GDP增长6.9% 中国经济“稳”字当头  调查:65.8%受访者支持共享单车免押金  生命是棵长满可能的树(人民论坛)  中国倡议带给世界希望(国际论坛)  “一带一路”建设在东盟生根发芽(“一带一路”·互利互惠)  习近平画出“同心圆” 凝心聚力铸梦前行  抓住“关键少数” 发挥表率作用——二论扎实推进“两学一做”学习教育常态化制度化  十大数据把脉2017中国经济“开局季”  运用法治思维和法治方式推进网络空间法治化 
  您当前的位置 : 东北网  >  东北网国内  >  国内万象

"保护森林如宅男":景区那些令人哭笑不得的指示牌

http://internal.dbw.cn/ | 2017-04-18 10:19:03
 作者:    来源:北京青年报    频道主编:孙岚

  距证果寺800米处现“你需要进入一个火”指示牌

  近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。对于出错的英文指示牌,石景山区旅游委的工作人员解释,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。

  发现

  指示牌外国人看着“犯晕”

  “作为一个4A级著名景区,八大处公园里的英文翻译可是够差劲的。希望能赶快更换一套正确的翻译,避免造成误解。”近日,网友“胡游京城”告诉北青报记者,他在八大处公园内旅游参观的时候,发现园内多处指示牌的英文翻译存在明显错误。

  他向北青报记者展示了一张他拍到的照片,照片中的指示牌上写着“护林如爱家”的中文标语,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“保护森林比如宅男”。英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个保护森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。

  昨日上午,北青报记者来到八大处公园,在通往“八处”证果寺的路上看到了爆料网友拍摄的英文直译为“保护森林比如宅男”的指示牌。该指示牌位于一处道路的交汇口处,时不时有上山的香客路过,位置醒目。

  此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面危险,请勿靠近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。贝斯看过该指示牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她表示,如果是要提醒避免落水,英国人可能会选择用英文警示游客“此处水深危险”。

[1]  [2]  [3]  下一页  尾页
【联系我们】国内频道主编 手机号:15504500591 【我要收藏】【东北评论】【东北论坛】【我要纠错

  视觉焦点

图片新闻

 

今日推荐

 

龙江万象

 

国内·国际推荐

 

影视图片

 
盘点那些隐婚的明星们
撞脸明星傻傻分不清

热点图片

 
如果您在本页面发现错误,请先用鼠标选择出错的内容片断,然后同时按下"CTRL"与"ENTER"键,以便将错误及时通知我们,谢谢您对我们网站的大力支持。