从翻译到出版:三审三校后再校对修改十余遍

外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,英文翻译的流程非常严谨,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来改稿润色,然后定稿专家核对中英文稿件,检查是否有错误,最后经历三审三校。但《习近平谈治国理政》第二卷英文版有着更加严格的“待遇”,“我们特别重视这本书,花了很多的心血和时间。除了三审三校和之前的流程外,在后期还经历了很多遍的通读以及校对修改,大概有十几遍。”
最大困难:准确传神地翻译习近平讲话的精髓

外文出版社英文部改稿专家大卫·弗格森表示,准确传神地翻译习近平讲话的精髓是一件非常困难的事情。一是中国的政治论述在文化层面上与国外有很大的差异,二是在具体内容上也有很大不同。“其中一个很现实的困难是习近平主席非常喜欢使用中国的成语和谚语,而在两种不同语言里,谚语之间的转化有时候会有歧义出现。”
刘奎娟表示,中英文两种语言非常不一样,中文可用一个词来表达非常多的意思,因为它言简意赅、博大精深。比如“批示”这个词在中文中可以用于多个场合,但是相对应的英文词却可以有好几个,这就要求我们反复推敲、精雕细琢,找出最准确、最直接的对应词。
作为翻译团队的一员,李洋也说,我们对习近平总书记讲话精神要深刻理解,不能仅停留在字面上。“翻译可能是对原文理解最深刻的人。只有对中文理解透彻,才能有效地转化为译入语。”
责任编辑:杨雪
图片版权归原作者所有,如有侵权请联系我们,我们立刻删除。
相关新闻
频道推荐
- “冷资源”助力“冰雪游”2021/01/04
- 多部门联动 道外区再拆4.4万余平方米河湖“四乱”2021/09/09
- 网友爆料oner组合岳岳骗p:希望大家追正经明星2021/09/02
- 奥运冠军张雨霏:隔离期间能打游戏太爽啦!2021/08/27