您当前的位置 : 东北网  >  东北网国内  >  国内要闻
搜 索
翻译专家揭秘:《习近平谈治国理政》第二卷英文版翻译背后的故事
2017-11-21 16:38:30 来源:中国网  作者:
关注东北网
微博
Qzone
极光新闻

  “五位一体”怎么翻?7人定稿小组严把质量关

  翻译质量是专家团队非常看重的事情。王明杰说,中文和英文是有很大区别的,为了让国外的读者看懂,我们必须要用恰当准确的语言把习总书记的著作翻译出来,所以准确性和可读性是关键。

  “为了把这项工作做好,我们专门成立了一个7人定稿小组,每天开会研究疑难问题、重要词汇译法,体例怎么统一。特别是中国特色的词汇,比如‘四个全面’‘四个意识’‘五位一体’等,这些词汇的翻译都是经过中外专家反复讨论才确定下来的。

  “比如‘五位一体’,我们讨论过好几次,外国专家斟酌了好几天,最后定为Five-point Strategy。

  “再比如,‘高举和平对话旗帜’,直译是hold high the banner of peace and dialogue。为了使译文更地道,更容易为外国读者所理解,我们与外专讨论后,将其定为champion the cause of peace and dialogue。”

  外译专家看亮点:扶贫、反腐、“一带一路”倡议

  大卫·弗格森告诉记者,这本书里有三个部分将会引起读者的兴趣。第一是扶贫,第二是反腐斗争,第三是“一带一路”倡议。

  为什么扶贫是最重要的呢?这几年来,中国在扶贫方面取得了极大成就,比世界上任何国家做出的努力都要多。世界上其他国家应该学习中国的做法。

  至于说到反腐,这是一场真正的斗争,它对普通百姓的生活产生了深远影响。我们有必要让世界上更多的人知道反腐确实在我们身边发生,并且起到了实实在在的作用。

  “一带一路”倡议是一项具有国际意义的提议。对比其他国际组织提出的提议,“一带一路”倡议旨在帮助发展中国家和部分发达国家共同进步。如果“一带一路”倡议真的起到了相应作用,它将改变许多贫穷国家和发展中国家的未来前景。所以我们必须继续加强传播,并确保能够被其他国家所理解。

首页  上一页  [1]  [2]  [3] 

责任编辑:杨雪
图片版权归原作者所有,如有侵权请联系我们,我们立刻删除。
相关新闻
频道推荐